İzmir Fransız Kültür Merkezi tarafından bünyesinde bulunan Antoine Galland AraÅŸtırma Merkezi’nin kuruluÅŸunun 2. yıldönümü vesilesiyle 20-21 Mayıs 2008 tarihlerinde İzmir’de düzenlenen “Osmanlı İmparatorluÄŸu Dönemi Tercümanlar: Antoine Galland ve Ali Ufkî Bey” konulu Kolokyum oldukça ilgi çekti. Binbir Gece Masalları’nın tercümanı olan Antoine Galland (1648-1715) 17. yüzyılda İstanbul ve İzmir’de uzun yıllar yaÅŸamıştır. İstanbul’a ilk geliÅŸi 1669′da 24 yaşındayken Fransızların İstanbul’da açtığı ‘Ecole des Jeunes de langue’ adlı dil okulunda eÄŸitilmek üzere gönderilen 6 dil oÄŸlanıyla beraber olmuÅŸtur. Galland 1670 yılında Topkapı Sarayı’nda Sultan’ın müzik orkestrasında aslen Polonya asıllı (asıl adı Wojciech Bobowski) bir müzisyen olan Ali Ufkî Bey (1610-1675) ile tanışmıştır. On kadar dil bilen Ali Ufkî Bey besteci ve müzisyen kimliÄŸinin yanı sıra ÅŸair ve tercümandı. Bu yıllarda Ali Ufkî Bey’in Antoine Galland’ın Türkçe öğretmeni olduÄŸu düşünülmektedir.
Åžair, sözlükçü, dilci ve çevirmen Ali PüsküllüoÄŸlu, 73 yaşında yeryüzüne veda etti. PüsküllüoÄŸlu’nun Türkçe Sözlük ve Edebiyat Sözlüğü gibi çalışmaları 2008 yılı başında yeni baskılarıyla yayımlanmıştı. PüsküllüoÄŸlu’nun cenazesi 25 Haziran 2008 günü Ankara, Küçükesat Camisi’nden kaldırılacak. AÅŸağıda, Åžiir Penceresi’nin hazırladığı ayrıntılı yaÅŸamöyküsü ve yapıt listesini aktarıyoruz:
“Åžair ve dilci Ali PüsküllüoÄŸlu, Adana’nın Kadirli ilçesinde, 1 Ocak 1935′te doÄŸdu.
Lise öğrenimini hastalığı nedeniyle sürdüremedi (1952). Yıllar içinde kendi kendini yetiÅŸtirdi. Kadirli’de, Adana’da ve İstanbul’da çeÅŸitli iÅŸlerde çalıştı. Bunlardan çiftçilik, gazete satıcılığı, sinema biletçiliÄŸi, avukat yazmanlığı, redaktörlük, gazetecilik ve yayımcılık anılabilir. İstanbul’da Çevre Yayınevi’ni kurdu (1959).
Murat Belge’nin 1986 yılında W. T. Stace’den çevirdiÄŸi Hegel Üzerine adlı kitaba yazdığı Hegel Üzerine baÅŸlıklı önsöz, felsefe metni çevirileri tarihi içinde oldukça önemli bir önsöz. Çevirilerin karşılaÅŸtığı birçok güçlüğü özetliyor: kaynak metinler bir yana yan metinlerin çevrilmemiÅŸ olması; bir filozofu tümüyle çevirmenin özel yayınevlerinin yapabileceÄŸi bir iÅŸ olmadığına, devletin bunu üstlenmesi gibi bir öneri getirilmesi; felsefe dilinin tam oturmamış olduÄŸu inancı.. sonuçta, çevirmeni ya da yayımcıyı kısaltılmış çevirilere yönelten sorunlar.. 1986′dan bu yana, kısaltılmış çeviri yapma tutumu büyük ölçüde kırıldığı, Hegel’in eserlerinin tam çevirileri yapıldığı gibi, yazıda adı geçen Adam Smith, Ricardo, Morgan’ın da çevirileri yapıldı; çaÄŸdaÅŸ filozoflar için de çevirilerinin çok gecikmeli olarak yapıldığını söylemek doÄŸru olmayabilir. En temel sabit, bu çevirilerin okurunun ortaya çıkmamış olması olabilir mi?
Hegel Üzerine / Murat Belge (1986)
Marksist düşünce içinde Hegel felsefesinin, Hegel diyalektiÄŸinin yeri ve önemi çok iyi bilinir. Ama yabancı dil bilmeyenlerin Türkiye’de Hegel’i okuma imkânları yok, çünkü Hegel’in kitapları bugüne kadar dilimize çevrilmedi. Dolayısıyla, devrimciler, Hegel felsefesinin ne olduÄŸunu ve bu felsefenin Marksist düşünceyle iliÅŸkisini, Marksist felsefe üstüne yazılmış yerli ya da çeviri el kitaplarından öğrenebiliyorlar.

Sonunda Türkiye kendi iç hukuki süreçleriyle ilgili iddiaları da yabancı basından almaya …

“60’ı aÅŸkın ülkeden 600′e yakın edebiyatçının katıldığı birinci Uluslararası Yazarlar ve Edebiyat Çevirmenleri …
Yazar Latife Tekin, Karabük’te 3. Uluslararası Karabük Kültür, Sanat ve Sanayi Festivali’nin programında yer alan “KentleÅŸme, Sanayi ve Edebiyat” baÅŸlıklı bir toplantıya Alper Akçam ve Vecdi ÇıracıoÄŸlu’yla birlikte konuÅŸmacı olarak katıldı. Programda 27 Haziran 2008, saat 18:00 olarak belirtilen bu toplantı sırasında, 28 Haziran 2008 günü Hürriyet’in internet baskısına geçen habere göre, belediye baÅŸkanı Tekin’in konuÅŸmasına bizzat müdahale etti. KonuÅŸma sırasında siyaset yaptığını, devlet yetkililerine ve politikasına hakaret ettiÄŸini öne sürerek, mikrofonunu kapattırdı ve daha da ilginç bir ÅŸekilde, toplantıyı kaydetmekte olan kamerayı kapattırdı.
Latife Tekin’in Hürriyet’te yer alan açıklamasına göre, kendisine Madımak Katliamını hatırlatan bu olayda, baÅŸkanın ve salonda bulunan baÅŸka kiÅŸilerin öfkelenmesine, salonda bulunan ve festivalin baÅŸka oturumlarında yer almak üzere gelmiÅŸ, Tekin’in konuÅŸmasını destekleyen yazarlardan Onur Caymaz’ı da tehdit etmelerine yol açan temel sözü şöyle: “AKP’nin bu aÅŸağılık enerji politikaları”.
Bu olayın iki boyutu özellikle önemli.
Çeviribilimci Doç. Dr. AyÅŸe Banu KaradaÄŸ’ın iki yeni kitabı yayımlandı. Çevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümü ve Osmanlıcada Robenson adlı bu kitaplar, …
İstanbul’un 2010 Avrupa Kültür BaÅŸkenti olması hepimizi gururlandırıyor. Bu güzel ÅŸehir her ÅŸeyi hak ediyor. Bu mutlu olayla ilgili tanıtım …
İki yıl önce birdenbire sokaklar dev ilanlarla kaplanmıştı: Türkçe Olimpiyadları. “Türkçe neyi?” diye sormuÅŸtuk o zaman, “Neyi? Olimpiyadları mı?” Ve ÅŸaÅŸkınlık verici bir ÅŸekilde, bu “olimpiyadlar” “Mydonose Showland”de yapılıyordu. EleÅŸtirilerin ardından etkinliÄŸin adı “Türkçe Olimpiyatları”na, mekanın adı da “İstanbul Gösteri Merkezi”ne dönüşmüştü.
Haziran 2006′da bu etkinlik birdenbire “4. Uluslararası” sıfatıyla ortaya çıkmıştı. İlk üçü sessizce yapılmış, dördüncüyle etkinlik yaygınlaÅŸtırılmıştı. Resmi katılım da gitgide arttı, Türkçenin resmi sevenleri olduÄŸu anlaşıldı. Fakat bu etkinliÄŸi kimin düzenlediÄŸi, bu uluslararası örgütlenmeyi kimin yaptığı belirsizlik içinde kaldı. Bir Türkçe DerneÄŸi’nin adı anılır gibi oluyor bazen, ama yine belirsizlik içinde kalıyor.
Åžimdi, tarihçi Yılmaz Öztuna, 3 Haziran 2008 tarihli Türkçe’nin Zaferi baÅŸlıklı yazısında, etkinliÄŸin sahibini açık seçik olarak belirtiyor: Fethullah Gülen.
Amerikan Ulusal Havacılık ve Uzay Dairesi’nin (NASA) gönderdiÄŸi araç, 25 Mayıs 2008 günü Mars’a indi. İniÅŸ Türkiye saatiyle gece 2:55′te …
Çeviri edebiyat dergisi Çevirmenin Notu’nun 6. sayısı yayımlandı. AÅŸağıda derginin içindekiler yer alıyor:

Dr. Sâkine Eruz-Esen, bir çevirmen olarak Joseph Hammer, Pera’daki ilk tercümanlar, …
Trakya Demokritos Üniversitesi (Yunanistan), Makedonya Selanik Üniversitesi (Yunanistan) ve Moskova Lomonosov Devlet Üniversitesi‘nin (Rusya) ortak olarak …
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively …
Kitap Çevirmenleri Meslek BirliÄŸi ÇEVBİR’in Can Yayınları’nın salon katkılarıyla düzenlediÄŸi çeviri söyleÅŸilerinde bu kez, mesleÄŸimizin duayenlerinden çevirmen ve yazar Nihal …
2008 Frankfurt Kitap Fuarı’na katılımla ilgili çalışmaları yürüten Türkiye Ulusal Yürütme Komitesi 11 Mart 2008 günü bir basın açıklaması …